Homer and Greek Myth
Gregory Nagy
in The Cambridge
Companion to Greek Mythology (ed. R. D.
Woodard; Cambridge 2007) 52-82.
In the classical period of Greek literature, Homer was the primary representative of what we know
as epic. The figure of Homer as a poet of epic
was considered to be far older than the oldest known poets of lyric, who
stemmed from the archaic period. It was thought that Homer, acknowledged as the
poet of the Iliad and the Odyssey, stemmed from an earlier age. Herodotus
(second half of the fifth century BCE) says outright that Homer and Hesiod were
the first poets of the Greeks (2.53.1-3). It does not follow, however, that the
myths conveyed by the poetry of Homer and Hesiod are consistently older than
the myths conveyed by the poetry of lyric. In fact, the traditions of Greek
lyric are in many ways older than the traditions of Greek epic, and the myths
conveyed by epic are in many ways newer than the myths conveyed by lyric.
As we saw in the previous chapter, the traditions of Greek
lyric were rooted in oral poetry. If, then,
Homer as a poet of epic was thought to have lived in an even earlier era than
the era of the earliest known poets of lyric, it follows that the traditions of
epic as represented by Homer were likewise rooted in oral poetry.
The oral traditional basis of Homeric poetry can be
demonstrated by way of comparative as well as internal analysis. The decisive
impetus for comparative research comes from the evidence of living oral
traditions. The two most prominent names in the history of this research are
Milman Parry (collected papers published posthumously in Parry 1971) and Albert
Lord (definitive books published in 1960, 1991, 1995). Although Parry had
started his own research by analyzing the internal evidence of Homeric poetry,
as reflected in the texts of the Iliad
and the Odyssey, he later set out
to observe first-hand the living oral poetic traditions of the former
Yugoslavia (first in the summer of 1933, and then from June 1934 to September
1935). [[52]]
On the basis of his comparative analysis, Parry found that
oral poetry was not restricted to epic, which had seemed, at first, to be the
prototypical poetic genre in the prehistory of Greek literature. Parrys
finding has been reinforced by the cumulative evidence of ongoing comparative
research, which shows that oral poetry and prose span a wide range of genres in
large-scale as well as small-scale societies throughout the world; further,
epic is not a universal type of poetry, let alone a privileged prototype (PH 142-3).
On the basis of internal evidence as well, Parry found that
epic was not the only extant form of ancient Greek poetry that derived directly
from oral traditions. Parrys own work (1932) on the poetry of Sappho and of
Alcaeus showed that oral traditions shaped the ancient Greek traditions of
lyric as well as epic. The work of Lord (1995:22-68) has provided comparative
evidence to reinforce Parrys internal evidence about Greek lyric. As we see
from the combined work of Parry and Lord, to draw a line between Homer and the
rest of ancient Greek literature is to risk creating a false dichotomy. There
is a similar risk in making rigid distinctions between oral and written aspects
of early Greek poetry in general (Lord 1995:105-106).
In the history of research on ancient Greek literature, the
single most important body of internal evidence showing traces of oral
traditions has been the text of Homeric poetry, in the form of the Iliad and the Odyssey. For some (like Adam Parry 1966:193), the artistry of an epic like the
Iliad is living proof that the text is
the design of a single mind. By implication, the artistic organization and
cohesiveness of Homeric poetry must be indicative of individual creativity,
achievable only in writing. We see here the makings of another false dichotomy
(as restated by Finkelberg 2000): what is unique and therefore supposedly literary is contrasted with what is multiform and
therefore supposedly oral. The fact is that
multiformity, as a characteristic of oral poetry, is a matter of degrees and
historical contingencies: for example, even if our Iliad
is less multiform than, say, a poem of the so-called Epic Cycle like the Cypria, it does not follow that Homeric poetry is
absolutely uniform while Cyclic poetry is multiform (HTL 25-39).
In the oral poetics of lyric, we saw that composition interacts with performance,
and such interaction is parallel to the interaction of myth
with ritual. The same can be said about the epic
poetry attributed to Homer: to perform this epic is to activate myth, and such activation is fundamentally a matter of
ritual. [[53]]
Homeric poetry actually demonstrates how myth is
activated. It does this by quoting, as it were, the performance of poetry
within its own poetry. The performers of such poetry are characters of epic,
human and divine alike, represented as speaking within the epic, and what they
speak - that is, what they perform - is poetry embedded within the poetry of
epic. What they speak is speech-acts (Martin 1989). This term speech-act designates a special way of speaking in
situations where you are actually doing
something by way of speaking something (Austin
1962). In Homeric poetry, the making of poetry
is itself an act of doing by way of speaking, and that act of doing is an act of performance (HQ 119). In Homeric poetry, the word for
such a performative act is muthos,
ancestor of the modern term myth.
This word muthos refers to the
following kinds of speech acts as quoted by
Homeric poetry: boasts, threats,
invectives, laments,
prophecies, and prayers
(Martin 1989:12-42). Such speech-acts, in and of themselves, need not be
poetry: but they become poetry once they are framed by poetry. And, in the act
of framing, the poetry of epic demonstrates that it, too, like the poetry it
frames, is a speech-act. The making of Homeric
poetry, that is, the composing of this poetry,
is notionally the same thing as doing something,
which is the performing of this poetry. Just as
the making of boasts, threats, invectives, laments, prophecies, and prayers is
literally a matter of doing these things, that
is, of ritually performing speech-acts, so also the making
of Homeric poetry is a matter of ritually performing the epic that frames these
same speech-acts. Just as the speech-acts framed by Homeric poetry are muthoi, so also Homeric poetry is itself an overall muthos.
Here is a working definition of muthos
as it functions within the epic frame of Homeric poetry: it is a speech-act
indicating authority, performed at length, usually in public, with a focus on
full attention to every detail (Martin 1989:12). This working
definition applies also to the epic frame itself, that is, to Homeric poetry as
defined by the Iliad and Odyssey (HQ 120-121, 128-138).
In Homeric poetry, to speak a muthos
is to perform it from memory. A muthos is a speech-act
of recollection (Martin 1989:44). In the Iliad,
for example, when the old hero Nestor is trying to make a point by way of
recalling the story of the battle of the Centaurs and the Lapiths (1.260-274),
he says that the point he is making is a muthos (1.273).
In making his point, directed at Agamemnon and Achilles, Nestor is recalling
his own participation in the older story, which he says happened in an era
predating the era of the present story, that is, the era of the Iliad. [[54]] So the muthos of
Nestor here is embedded within the overall muthos of
Homeric poetry - in this case, of the Iliad.
In Homeric poetry, the recalling of a memory is not
necessarily an act of recalling a personal experience, as in the case of
Nestor. In other epic situations, the speaker may recall something that
happened in an era predating his own lifetime. Such is the case when the old
hero Phoenix tells a story directed at the young hero Achilles. He introduces
his story by saying:
memnēmai tode ergon egō palai ou ti neon ge
hōs ēn. en d humin
ereō pantessi philoisi
I totally recall [me‑mnē‑mai] this action that
happened a long time ago - it is not something new -
exactly how it was. I will tell it in your company -
since you are all near and dear to me.
Iliad 9.527-528
When the verb mnē‑
in the sense of recall takes a direct object in the accusative case, as here,
then the act of recalling is total and absolute; when, on the other hand, this
verb takes an object in the genitive case, then the act of recalling is only
partial and therefore not at all absolute (HQ 152n13). Phoenix says that he had
learned his story from others (9.524). So the question is, how can you recall
an epic action that you did not personally experience?
The answer is to be found in the word kleos glory, the abbreviated plural form of which is klea glories, which refers to the story told by Phoenix. This story, which is about the hero Meleager, is intended by its narrator as a model for the story about the hero Achilles, which is a story-in-progress while it is being performed. The klea glories of heroic predecessors are being set up as a model for the main hero of the Iliad:
This is the way [houtōs] that we [= I, Phoenix] learned it, the glories [klea] of men of an earlier time
who were heroes - whenever one of them was overcome by tempestuous anger ...
Iliad 9.524-525
The expression klea andrōn, which I have translated here as glories of men (of an earlier time), applies not only to the epic story about [[55]]. As we will see, it applies also to the epic story about Achilles. That is how the heroic song of Homeric poetry refers to itself.
The word kleos applies to
Homeric poetry as performed by the master narrator of that poetry.
Etymologically, kleos is a noun derived from the
verb kluein hear and means that which is
heard. In the Iliad, the master narrator
declares that the epic he narrates is something he hears from the Muses
(2.486: akouein), who know
everything because they were present when everything
happened (2.485). What the omniscient Muses see
and what they hear is a total
recall: they recall everything that has ever happened, whereas the
narrator only hears the kleos
from the Muses (BA 12-4). The narrator of epic depends on these goddesses to
tell him exactly what they saw and to quote for
him exactly what they heard.
So the omniscient Muses are
goddesses of total recall, and their absolute power of recall is
expressed by an active form of the verb mnē‑
in the sense of remind (2.492). The master narrator of the Iliad receives the same absolute power of total
recall when he prays to the goddesses to tell him everything about the Achaean
forces that sailed to Troy (2.484, 491-492). Inspired by the omniscient Muses,
he becomes an omniscient narrator. Although he says he will not exercise the
option of telling everything in full, deciding instead to tell only the salient
details by concentrating on the names of the leaders of the warriors who sailed
to Troy and on the precise number of each leaders ships (2.493), the master
narrator insists on his power of total recall (HTL 175n78; cf. 80n75). The very
idea of such mental power is basic to Homeric poetry.
So when Phoenix says he has total recall, totally recalling
the epic action he narrates, his power of memory depends on the power of the
omniscient narrator who tells the framing story of the Iliad, and that power in turn depends on the power of
the omniscient Muses themselves, who are given credit for controlling the
master narrative.
Phoenix has total recall because
he uses the medium of poetry and because his mind is connected to the power
source of poetry. He expresses himself in the meter of epic, dactylic
hexameter, because he is speaking inside a medium that expresses itself that
way. He is speaking in dactylic hexameter just like the master narrator who
is quoting him. When Phoenix says memnēmai, he is in effect saying: I have total recall by way of speaking in the medium of poetry.
As we have seen, Phoenix refers to his story as klea andrōn | hērōōn
the glories [kleos plural] of men of an earlier
time who were heroes (9.524-525). It is a story about the hero Meleager and
his anger against his people, parallel to the framing story about the hero
Achilles and his [[56]] anger against his own people, the Achaeans (also known
as the Argives or the Danaans). The telling of the story by Phoenix is an
activation of epic within epic.
Phoenix is a hero in the epic of
the Homeric Iliad, and this epic is a
narrative about the distant heroic past - from the standpoint of listeners who
live in a present tense devoid of contemporary heroes. But Phoenix here is
narrating to listeners who live in that distant heroic past tense. And his
narrative-within-a-narrative is about heroes who lived in an even more distant
heroic past tense.
Just as the framing epic about the anger of Achilles is
technically a speech-act, a muthos, so too is the
framed epic about the anger of Meleager. Conversely, just as the framed epic
about Meleager is a poetic recollection of the klea
glories of heroes of the past, so too is the framing epic about Achilles.
That framing epic, which is the Iliad, is a
poetic recollection by the Muse whom the master narrator invokes to sing the
story of the anger of Achilles (1.1). As the narrator
of a framed epic, Phoenix does not have to invoke the goddesses of memory, the
Muses, since the narrator of the framing epic has already invoked them for him.
Technically, everything in Homeric poetry is said by the
Muse invoked at the beginning of the Iliad and,
again, at the beginning of the Odyssey. And
everything is heard by the master narrator, who then says it all to those who
hear him just as characters say what they say to the characters who hear them
within the master narrative. Those who hear the master narrator include the
characters inside the action of his master narrative: they too are assumed to
be listening to the master narration, and that is why Homeric characters like
Menelaos, Patroklos, and Eumaios can be addressed in the second person by the
master narrator (Martin 1989:235-236).
All poetry embedded within the outer frame of Homeric
narrative is epic poetry - to the extent that the outer frame is epic poetry.
But the embedded poetry can also take on a vast variety of forms other than
epic. An example is lament. The quotations of laments performed by women in the
Iliad show a poetic form that belongs to the
general category of lyric, not epic, as we saw in the previous chapter. Still,
when epic as muthos refers to lament, it can call
this lyric form a muthos, as in the case of a
lament performed for the hero Hector by his grieving mother Hecuba in the Iliad (24.200). Such a lament is a muthos not because it is in fact a lament but simply
because it is framed and regulated by the master muthos
that is epic (Martin 1989:87-88).
The regulatory power of epic as a master muthos leads poets who are outside of epic to question
the veracity of muthoi in epic. For a [[57]]
lyric poet like Pindar, the problem with Homeric muthoi is
the fact that they are framed by epic and therefore controlled and regulated by
epic. Such control and regulation lead to pseudea
falsehoods that go far beyond the truth, as in the case of Homeric stories
about Odysseus:
I think that the things said about Odysseus outnumber
the things he experienced - all because of Homer,
the one with the sweet words, whose falsehoods [pseudea] and winged inventiveness have a kind
of majesty hovering over them; poetic craft [sophia], misleading by way of its myths [muthoi],
is deceptive. Blind in heart are most men. For
if they could have seen the truth [alētheia],
never would great Ajax, angered over the armor [of Achilles], have driven the
burnished sword through his own heart.
Pindar Nemean 7.20-27
The lyric setting of this song of Pindar is defined by local rituals as well as local myths connected to the hero Ajax: the song was meant to be performed in the island-state of Aegina, culturally dominated by elites who claimed to be descended from a heroic lineage that included Ajax (PH 656-58, 810n41). In Pindars words, the local fame of Ajax in Aegina is defended by the singular alētheia truth of lyric - while it is assaulted by the multiple muthoi myths of epic (PH 1422). Whereas the perspective of lyric is localized and thus grounded, enabling the listener to visualize - literally, to see - the integrated singularity of alētheia truth, the perspective of epic is delocalized and thus ungrounded, allowing the listener only to hear a disintegrated multiplicity of muthoi myths.
Whereas the singular truth of Pindars lyric highlights the integrity of Ajax, the multiple myths of Homers epic shade it over. In this way, epic allows Odysseus to seize the advantage at the expense of Ajax. The epic focus of interest shifts from the integrity of Ajax to the craftiness of Odysseus, and this shift blurs the moral focus of Homer. From the retrospective vantage point of the moral high ground claimed by the lyric poetry of Pindar, this shift in interest causes the despair that led to the suicide of Ajax. This despair is tied to the epic story that tells how Ajax, consistently marked as the second-best of the Achaeans after Achilles in the Iliad , failed to win as his prize the armor of Achilles after the martial death of that hero, who is consistently marked as the best of the Achaeans (BA 21-6). The despair of Ajax is tied also to his failure to become the next hero in line to be the best of the Achaeans and thus [[58]] to continue the epic of Homer after the Iliad. This failure is pointedly mentioned in the Homeric Odyssey (11.541-567; PH 833n110).
The epic failure of Ajax is a foil for the epic success of Odysseus, which is made possible by the poetic craft of Homers Odyssey. Just as the craftiness of Odysseus prevents Ajax from inheriting the armor of Achilles, so also the craft of Homer prevents Ajax from inheriting the epic status of the best of the Achaeans after the death of Achilles. In the Odyssey, that epic status is earned by Odysseus through his own epic experiences after the death of Achilles (BA 212-18).
As we have seen from Pindars Nemean 7, the muthoi myths about the experiences of Odysseus are to some extent falsehoods. They are falsehoods, however, not because they are myths but only because they are controlled by a master myth that differs from the master myth privileged as the truth by Pindar. That different master myth is controlled by the master narrator of the Odyssey. Under such control, the myths about Odysseus in the Odyssey lose the grounding they once had in their local contexts. Once muthoi myths are delocalized, they become relative and thus multiple in application, to be contrasted with the alētheia truth claimed by lyric, which is supposedly absolute and unique (PH 75n17).
As we are now
about to see from Pindars Olympian 1, muthoi myths can be imagined as additions to the
kernel of truth as expressed by wording that is alēthēs
true. Such additional myths stand for an undifferentiated outer core, where
various versions from various locales may contradict each other, while the
wording that is alēthēs true stands
for a differentiated inner core of myth that tends to avoid the conflicts of
localized versions (PH 228):
Yes, there are many wondrous things [thaumata]. And the words that men tell, myths [muthoi]
embellished with varied pattern-woven [poikila] falsehoods [pseudea], beyond wording [logos] that is true [alēthēs], are deceptive. But charisma [kharis],
which makes everything pleasurable for mortals, brings it about, by way of
giving honor, that even the unbelievable oftentimes becomes believable.
Pindar Olympian 1.28-32
A multiplicity of false myths is being contrasted here
with a singular master myth described as logos
wording that is alēthēs true. So
even some muthoi myths retold by Pindar can be
rejected as falsehoods in the process of retelling those myths. There is a
comparable idea of [[59]] pseudea false things
as told by the Muses in addition to the alēthea
true things they tell in the poetics of Hesiod (Theogony
27-28; PH 232).
The myths that Pindars song marks as false have to do with things heard and not seen (Olympian 1.46-48). As we saw in the previous chapter, such myths are false not because they are myths but only because they are myths that differ from the master myth privileged by Pindar, and that master myth is notionally the only myth that can be true at the moment of telling it. While the myths that are false can merely be heard, details from the alternative myth that is true can actually be visualized, that is, literally seen (Olympian 1.26-27).
The conceit of
lyric poetry is that it can see the truth that
it tells, whereas epic poetry only hears what it
tells, and what epic hears may or may not be true. A prime example is a song
known as the palinode or recantation of the lyric poet Stesichorus (F 193): in
this song, the poet rejects the myths that tell how Helen allowed herself to be
abducted by Paris from her home in Sparta, substituting another myth that
claims she never left Sparta. This alternative myth about Helen, which
highlights her status as a goddess, is grounded in local Dorian traditions
(Pausanias 3.19.11; PH 1413-21), and it is complemented by a myth about
Stesichorus himself: according to this complementary myth, the poet had been
blinded by the goddess for having defamed her by perpetuating myths affirming
her abduction by Paris - but then the goddess restored the eyesight of
Stesichorus in order to reward the poet for unsinging, as it were, his previous
song by way of singing his palinode or recantation (Isocrates Helen 64; Conon FGH 26 F 1.18; Plato Phaedrus 243a).
There is a parallel myth about Homer: this poet too had been
blinded by Helen for having defamed her by perpetuating myths affirming her
abduction by Paris (Life of Homer 6.51-57 ed.
Allen); unlike the lyric poet Stesichorus, however, the epic poet Homer never
recants - and he stays blind forever (Plato Phaedrus
243a). Unlike lyric poetry, which privileges the metaphor of seeing the true myth, the epic poetry of Homer
privileges the metaphor of hearing from the
Muses the kleos glory of the myths that he
tells (Iliad 2.486); as we have seen, even the
word kleos, derived from kluein
hear, proclaims the privileging of this metaphor of hearing
(PH 1419).
As we see from such contrasts between lyric master myths that are seen
and epic myths that are just heard, not all myths qualify as the truth in any
single telling of myths. Whereas all myths count as muthoi
in Homeric poetry, including the epic master myth told by the master narrator
himself, a master myth told in other media need not to be [[60]] called a muthos. Not all muthoi
count as myths in the positive sense of the word muthos as
used in Homeric poetry.
Even in Homeric poetry, where muthos
is used consistently in a positive sense, not all muthoi
are myths of and by themselves. Such is the case in situations where the word muthos functions as a synonym of the expression epea pteroenta winged words: in each of these epic
situations, the one who is speaking to the one who is listening succeeds in
making a speech-act that makes that listener do something that is specially
significant to the plot of epic (Martin 1989:30-37, HQ 122). Such a speech-act is
a myth only to the extent that it gets to be told within the framework of a
master narrative that counts as a muthos, that
is, as the Homeric master myth.
Even those Homeric speech-acts that are not marked by the word muthos or by a synonym have the power of complementing and enhancing the telling of the Homeric master myth. Such is the case with the telling of Homeric similes, which serve the purpose of advancing the epic action by intensifying its vitality (on the telling of a simile as an act of divination, see Muellner 1990). The point of entry for these similes tends to be situated either before or after the occurrence of climactic moments in the epic action (Martin 1997:146). The power of the Homeric simile in driving the narrative forward is a matter of performance.
For the Homeric tradition in general, it can be said that the intensity of maintaining the epic narrative was correlated with the intensity of physically performing that narrative. There is a striking example in the commentary tradition preserved by the scholia for the Townley codex of the Iliad (at 16.131), where we read that the verses telling about the arming of Patroklos needed to be performed in an intensely rushed tempo: speudonta dei propheresthai tauta, epipothēsin tēs exhodou mimoumenon one must produce this in a rush, re-enacting the desire for the outcome [of the epic action] (Martin 1997:141).
The strong visual component of Homeric similes stems mainly from lyric traditions that are still evident in later poetry, especially in the choral songs of Pindar and in the sympotic poetry of Theognis (Martin 1997:153-166). A most vivid example is a simile that visualizes the Achaeans at a moment of defeat in battle in the Iliad by comparing them to a blighted population suffering from the conflagration caused by a thunderstorm (17.735-739). The wording in this simile is evidently cognate with the wording that describes a cosmic flood caused by Zeus in a song of Pindar (Olympian 9.49-53; Martin 1997:160-161). In general, the Iliad is pervaded by similes centering on the complementary themes [[61]] of cosmic flood and cosmic conflagration, that is, of cataclysm and ecpyrosis respectively, and these themes are initiated by what is called the Will of Zeus at the beginning of the Iliad (1.5): ecpyrosis applies to both the Trojans and the Achaeans, while cataclysm applies only to the Achaeans (EH 63-64; PR 66). In the Iliad, the fire of the Achaeans menacing the Trojans and, conversely, the fire of the Trojans menacing the Achaeans are both pervasively compared to a cosmic conflagration expressing the mēnis anger of Zeus (BA 2013-20; Muellner 1996). Similarly, when it is foretold that the rivers of the Trojan plain will erase all traces of the Achaean Wall at Troy, the flooding of the plain is described in language that evokes a cosmic cataclysm (Iliad 12.17-33; EH 64).
The power of the Homeric simile in advancing the plot of
epic is evident in the Odyssey as well. A most
striking example is the simile that describes the blinding of the Cyclops
called Polyphemus: when Odysseus and his men thrust into the single eye of the
monster the fire-hardened tip of a wooden stake they had just crafted, the
sound produced by this horrific act is compared to the sound produced when a
blacksmith is tempering steel as he thrusts into cold water the red-hot edge of
the axe or adze he is crafting (9.390-394). From a cross-cultural survey of
myths that tell how a hero who stands for the civilizing forces of culture blinds a monster who stands for the
brutalizing forces of nature, it becomes clear
that such myths serve the purpose of providing an aetiology for the invention of technology (Burkert 1979:33-34). (On
the concept of aetiology, see BA 162n2.) It is
no coincidence that the three Cyclopes in the
Hesiodic Theogony (139-146) are imagined as
exponents of technology: they are identified as the three
blacksmiths who crafted the thunderbolt of Zeus (Burkert 1979:156n23).
Thus the simile about the tempering of steel in the Homeric narration of the
blinding of Polyphemus serves the purpose of contextualizing and even advancing
that narration by way of highlighting aspects of an underlying myth that is
otherwise shaded over.
In considering the function of similes in the narrating of
the master myth in Homeric narrative, we have seen that their formal features
are distinct from those of epic, and that they follow their own distinct rules.
To that extent, the simile may be classified as a genre distinct from the genre
of epic as represented by Homeric poetry. Still, as we have also seen, the
internal rules of the simile mesh with the external rules of the epic that
frames it. So instead of saying that the framed form
of the simile is a subgenre of epic, it is more
apt to say that the framing form of the epic is
a supergenre (Martin 1997:166). [[62]]
Besides the simile, there are also other genres framed
within the supergenre of epic, and each of these genres affects in its own way
the narration of the master myth. To take a premier example, let us return to
the story told by the old hero Phoenix to the young hero Achilles in the Iliad. At first sight this story seems to be simply an
epic in its own right. A second look, however, shows much more. This story
follows rules of its own, some of which differ from the rules of epic.
As Achilles contemplates the decisions he has to make in the
making of an epic that centers on his own epic actions, he is invited by
Phoenix to contemplate the decisions made by an earlier hero in the making of
an earlier epic. As we saw earlier, that hero is Meleager, who figures in an
earlier epic called the klea glories of heroes (9.524-525).
The framed epic about Meleager, quoted as a direct speech by the framing epic,
is introduced by way of a special word houtōs
thus, signaling the activation of a special form of speech otherwise known as
the ainos (PH 71n4). Technically, an ainos is any performance conveying a meaning that needs to be
interpreted and then applied in moments of making moral decisions (PH
71-4).
The actual form of the ainos
varies enormously in the classical and postclassical periods. At one extreme
are the ostentatiously lofty victory songs of the choral lyric master Pindar,
which mark the occasions for celebrating athletic victories - and which convey
to the celebrants various lessons that myth teaches about the making of moral
decisions in ones own life (BA 1214-19). At the other extreme are the
ostensibly lowly fables of Aesop in the carnivalesque Life
of Aesop, where the moral of the story is implicit in the context of
actually telling the story to those who are actually listening to the
performance of the fable (BA 165-6).
The ainos that Phoenix tells in the Iliad, drawing on myths concerning the hero Meleager, is intended
to persuade Achilles to accept an offer made by Agamemnon. That is the
short-range intention of Phoenix as a narrator narrating within the master
narration that is the Iliad. But the long-range intention of the master narrator is
quite different from the short-range intention of Phoenix. The master narrative
shows that the embedded narrative of Phoenix was misguided - that is, misguided
by hindsight. If Achilles had accepted the offer of Agamemnon, as Phoenix had
intended, this acceptance would have undermined the epic reputation of Achilles
(HQ 142-143).
So the reaction of Achilles
to the ainos performed by Phoenix needs to be
viewed within the framework of the master narrative performed by the master
narrator. From the standpoint of Achilles as a [[63]] character who takes shape
within the plot of the overall epic that is the Iliad,
the consequences of his decisions in reacting to the subplot of the epic about
Meleager are still unclear at the moment when he makes these decisions. From
the standpoint of the master narrator who narrates the plot of the Iliad, on the other hand, the consequences are quite
clear, since the master narration takes shape by way of an interaction between
the framed myth about the anger of Meleager and the framing myth about the
anger of Achilles (Walsh 2005). The short-range agenda of Phoenix and Achilles
will be transformed into the long-range agenda of the master myth, which will
ultimately correspond to what actually happens to Achilles in his own heroic
life. In the world of epic, heroes live out their lives
by living the myths that are their lives.
The point of the story as told by Phoenix is that Achilles must identify with those who are philoi near and dear - and must therefore rejoin his comrades in war. Phoenix himself, along with Odysseus and Ajax, is a representative of these comrades by virtue of being sent as a delegate to Achilles. More must be said about the word philos (singular) / philoi (plural), which means friend as a noun and near and dear as an adjective. The translation dear conveys the fact that this word has an important emotional component. As we will see, the meaning of the framed narrative of Phoenix emerges from the framing narrative of the Iliad. As we will also see, the central theme has to do with the power of emotions, and the central character turns out to be someone who is not mentioned a single time in the framed narrative: that someone is Achilles best friend, the hero Patroklos.
From the standpoint of Phoenix as narrator, the word philoi applies primarily to these three delegates at
the moment when he begins to tell his story (9.528). But this word applies also
to the whole group of epic characters who are listening to the telling of this
story. This group is composed of (1) Odysseus and Ajax, who are the other two
delegates besides Phoenix; (2) the two heralds who accompany the three
delegates; (3) Achilles himself; and (4) Patroklos. Inside the story told by
Phoenix, the comrades who approach Meleager as delegates are the philtatoi, that is, those persons who are nearest and
dearest to the hero (9.585-587). So, from the short-range perspective of
Phoenix as the narrator of the ainos about
Meleager, the three comrades who approach Achilles as delegates must be the
persons who are nearest and dearest to him. From the long-range perspective of
the master narrator, however, it is not Phoenix and the two other delegates but
Patroklos who must be nearest and dearest to Achilles. Later on in the Iliad, after Patroklos is killed in battle, Achilles
recognizes this hero as the one who was all [[64]] along the philtatos, the nearest and dearest of them all
(17.411, 655; BA 615).
The story about Meleager as narrated by Phoenix is already
anticipating such a long-range recognition, since there is someone even nearer
and dearer to Meleager than the comrades, who are described by Phoenix as philtatoi, the nearest and dearest (9.585-587): in
the logic of the story, that someone who is even nearer and dearer turns out to
be the wife of Meleager (9.588-596). In Meleagers ascending
scale of affection (the term is explained in BA 615), the wife of the
hero ultimately outranks even the comrades approaching him as delegates.
Likewise in Achilles ascending scale of affection, there is someone who ultimately
outranks the comrades approaching him as delegates. For Achilles that someone
is Patroklos, who was all along the philtatos,
the nearest and dearest of them all (17.411, 655). The name of this hero in
its full form, Patrokleēs, matches in meaning
the name given to the wife of Meleager in the ainos
narrated by Phoenix: she is Kleopatra (9.556).
These two names, Patrokleēs / Kleopatra, both mean the one who has the glory [kleos] of the ancestors [pateres]
(BA 615, 17-19). Both these names amount to a periphrasis of the expression klea andrōn | hērōōn
the glories [kleos plural] of men of an earlier
time who were heroes (9.524-525), which refers to the ainos
narrated by Phoenix to a group of listeners including not only the delegates
approaching Achilles but also Achilles and Patroklos themselves (9.527-528).
Phoenix is presuming that all his listeners are philoi
near and dear to him (9.528).
Even before the arrival of the delegates, Achilles himself
is pictured as singing the glories of heroes, the klea
andrōn (9.189). At this moment, he is alone except for one person.
With him is Patroklos, who is intently listening to him and waiting for his own
turn to sing, ready to start at whatever point Achilles leaves off singing
(9.190-191). As Patroklos stands ready to continue the song sung by Achilles,
the song of Achilles stands ready to become the song of Patroklos. So the hero
whose name conveys the very idea of klea andrōn
is figured here as the personal embodiment of the klea
andrōn (PP 72-73, PR 17).
The ainos as told by Phoenix,
to which he refers as klea andrōn (9.524), connects
with the song of Achilles, to which the master narrator refers likewise as klea andrōn (9.189). The ainos
also connects with Patroklos as the one person who is nearest and dearest to
Achilles. Patroklos is at the very top of that heros ascending scale of
affection.
What must mean more than anything else to Achilles is not
only Patroklos himself but also the actual meaning of the name Patrokleēs, which conveys the idea of the klea andrōn. For Achilles, the words klea [[65]] andrōn represent the master myth in the
actual process of being narrated in the epic of the Iliad.
For Achilles, it is a myth of his own making. And it is myth in the making.
Just as the song of Achilles is identified with the master
myth of the Iliad, so also the style of this
heros language is identified with the overall style of the master narrator. In
other words, the language of Achilles mirrors the language of the master
narrator. Empirical studies of the language of Homeric diction have shown that
the language of Achilles is made distinct from the language of other heroes
quoted in the Iliad, and this distinctness
carries over into the language of the master narrator, which is thus made
distinct from the language of other narrators of epic (Martin 1989:225, 227,
233, 237). It is as if the klea andrōn as
sung by Achilles - and as heard by Patroklos - were the model for the overall klea andrōn as sung by Homer.
The ainos as told by Phoenix,
to which he refers as klea andrōn (9.524),
connects with the overall klea andrōn as
told by the master narrator. The connection is made by way of poetic
conventions distinguishing the ainos from epic.
One of these conventions is a set of three features characterizing the rhetoric
of the ainos. Unlike epic, the ainos requires three qualifications of its listeners in
order to be understood (PH 65):
1. The listeners
must be sophoi skilled in understanding the
message encoded in the poetry. That is, they must be mentally qualified.
2. They must be agathoi
noble. That is, they must be morally qualified.
3. They must be philoi near and dear to each other and to the one who
is telling them the ainos. That is, they must be
emotionally qualified. Communication is achieved through a special sense of
community, that is, through recognizing the ties that bind.
Each of these three features of the ainos
is made explicit in the lyric poetry of Pindar, which as we have seen refers to
itself as ainos (PH 65-8). One of these
features is also made explicit in the ainos
narrated by Phoenix, that is, in the klea andrōn
| hērōōn, the glories [kleos plural] of men of an earlier time who were
heroes (9.524-525). When it comes to the emotional qualifications required for
understanding the ainos spoken by Phoenix, we
have already seen that the speaker refers to his listeners as philoi near and dear to him (9.528). So the emotional
[[66]] requirements of the ainos are made quite
explicit. By contrast, when it comes to the moral requirements for
understanding the ainos, they are merely implicit
in the word philoi. The moral message as encoded
in his ainos becomes explicit only at a later
point, once the outcome of the master myth is clarified. That point is reached
when Patroklos is killed while fighting for his comrades. It is only then that
Achilles, for whom the story about the anger of Meleager was intended,
ultimately recognizes the moral message of that story.
This kind of recognition, to borrow from the wording used in
the lyric poetry of Pindar, shows that the listener has become sophos skilled in understanding the message encoded
in the ainos. In the story told by Phoenix, that
message is conveyed by the figure of Kleopatra, who is nearest and dearest to
Meleager in that heros ascending scale of affection. In the logic of the
embedded narrative, that figure promotes the moral principle of fighting for
ones comrades, just as the figure of Patroklos, who is nearest and dearest to
Achilles, promotes the same principle in the logic of the master narrative.
Patroklos not only promotes that principle: he exemplifies
it through his own epic actions, thereby forfeiting his life. Then, responding
to the lesson learned from the death of Patroklos, Achilles will express his
willingness to forfeit his own life in order to avenge the death of Patroklos,
thereby justifying the principle for which Patroklos had died (Iliad 18.90-126).
Plato shows his understanding of this moral principle as
developed in the master myth of the Iliad: in
the Apology (28c-d), we see a paraphrase of the
relevant verses of the Iliad (18.90-104), along
with some quotations of the original wording. Likewise in Platos Symposium (179e-180a), we see another paraphrase of
the same verses. In the case of this second paraphrase, however, the choice
made by Achilles to forfeit his life in order to avenge the death of Patroklos
appears to be conflated with another choice that faces the hero. At an earlier
point in the Iliad (9.410-416), Achilles is
saying to the delegates that he must decide between two kēres
fates (9.411): either he dies at a ripe old age after a safe nostos homecoming to Phthia or he dies young on the
battlefield in Troy - and thereby wins for himself a kleos
glory that is aphthiton unwilting (9.413).
Platos apparent conflation of two choices facing Achilles
turns out to be justified: the two choices are in fact one choice. Earlier in
the Iliad, when Achilles says he must choose
between two kēres fates (9.411), either a nostos homecoming or a kleos
glory that is aphthiton unwilting (9.413), he
is actually not yet ready to make his choice: the [[67]] two alternative fates
have simply been foretold for him by his mother, the goddess Thetis
(9.410-411). Later on, after Patroklos has been killed, Achilles is facing the
same choice, but by now he has made his decision. He says there cannot be a
homecoming for him (nosten: 18.90) because he
must kill Hector in order to avenge the death of Patroklos, and, once he kills
Hector, his own death in battle will become a certainty (18.90-93), just as his
mother had foretold - and as she now foretells again (18.96-97). By choosing to
kill Hector, Achilles chooses to die young on the battlefield, and he refers to
this death as his inevitable kēr fate
(18.115). As his compensation, however, he will now win kleos
glory for himself (18.121).
So, ultimately, Achilles decides to choose kleos over life itself. Earlier on, however, when the
choice is first formulated, it is not yet clear which of the two kēres fates (9.411) will be chosen by the hero -
whether it will be a nostos homecoming or the kleos glory that is aphthiton
unwilting (9.413). The hero is saying that he loves life more than any property
he can win for himself by fighting in Troy, and such property is defined in
terms of raiding cattle in particular and acquiring wealth in general
(9.401-408). Still earlier on, at the very start of the Iliad, such property is being defined in terms of the
women as well as the cattle and the general wealth that the hero has already
acquired in the course of raiding the Aeolic territories in the vicinity of
Troy. At the start, the heros sense of timē
honor is simply a function of all the property he has acquired. The prime
example is Briseis, a woman whom Achilles captured in one of his raiding
expeditions in the Aeolic territories: at the beginning of the Iliad, when she is forcibly taken from Achilles by
Agamemnon, Briseis is treated merely as a war-prize, a trophy, and the heros
loss is seen initially as a loss of property. At this point, the heros honor
is still being expressed exclusively in terms of property. Later on, however,
Achilles rethinks the loss of Briseis as the loss of a personal relationship:
he says he loves her like a wife (9.340-343).
So the ainos of Phoenix about
Meleager, a hero who seems at first to love his wife more than he loves his own
comrades, will now take on a special meaning for the hero of the master myth
that is the Iliad. But there are vital
questions that remain: does Achilles love his would-be wife more than he loves
his comrades - or even more than life itself? Here is where the name of
Meleagers wife, Kleopatra, becomes essential.
The meaning of this characters name is parallel to the meaning of Patrokleēs, the name of the one character who
means more to Achilles than anyone else in the whole world. After Patroklos is
killed, this hero is recognized as the one single character who was nearest and
dearest [[68]] to Achilles. Achilles now says that he has all along valued
Patroklos as much as he has valued his own life (18.80-82).
So the hero Ajax misses the point when he accuses Achilles
of loving Briseis more than he loves his comrades (9.622-638). Achilles loves
his would-be wife the same way that Meleager loves Kleopatra for what she
actually means to his comrades. What Achilles loves more than anything else in
the whole world is what Kleopatra means to Meleager - and what his own nearest
and dearest comrade Patroklos means to him. Just as Patroklos made the moral
choice of loving his comrades more than life itself, actually giving up his
life for them, so also Achilles will now make the moral choice of giving up his
own life for his comrade Patroklos - and for the meaning of Patroklos. The meaning
of the name of Patroklos, the one who has the glory [kleos]
of the ancestors [pateres], recapitulates the
epic choice of Achilles, who ultimately opts for kleos
over life itself. That is why the epic kleos
chosen by Achilles must be aphthiton unwilting
forever (9.413): the kleos of Achilles is like a
flower so beautiful that it must not ever lose its divine vitality.
This epic kleos chosen by
Achilles is also a lyric kleos. Achilles is
pictured as singing the klea andrōn glories
of heroes (9.189) while accompanying himself on a lyre he plundered when he
captured the native city of that greatest singer of lamentations in the Iliad, Andromache (9.186-189). As we saw in the
chapter on lyric and myth, this epic song of Achilles is like an echo of the
loves and bittersweet sorrows heard in lyric song, and such lyrical feelings
are typically linked not only with Achilles but also with that most celebrated
pair of doomed lovers, namely, Andromache and the man who earns the ultimate
hatred and fury of Achilles in the Iliad,
Hector (HPC 2 17). The kleos of Achilles is a
form of song that dwells on the hatred and the fury, the love and the sorrow -
and on the power of song in expressing all these intensely lyrical feelings.
Unlike Achilles, who must choose between kleos and nostos in the Iliad, the epic hero Odysseus must have both kleos and nostos in the Odyssey. For Odysseus to live out the master myth of
his own heroic life, he must have a nostos or
homecoming. For Odysseus to succeed in coming home to Ithaca, however, his nostos must be more than simply a homecoming: it must
be also a song about a homecoming. The kleos or
epic glory of Odysseus depends on his nostos,
that is, on the song about his homecoming, which is the Odyssey.
By contrast, the kleos of Achilles must be
divorced from the very idea of ever achieving a successful nostos: as we have seen, Achilles will win kleos by dying young [[69]] at Troy, but he will lose
this kleos if he has a nostos
and dies old at home (Iliad 9.413). For Achilles,
nostos would be merely a homecoming, not a song
about a homecoming that wins him any kleos. And
the kleos that he wins by dying young is the Iliad itself.
Although Odysseus is credited with the epic feat of
destroying the city of Troy, as the Odyssey proclaims
at the very beginning (1.2), his kleos in that
epic does not and cannot depend on the story of Troy. It depends instead on the
story of his homecoming to Ithaca. By contrast, although Achilles is never
credited with the destruction of Troy, since he is killed well before that
event takes place, his kleos nonetheless depends
on the story of Troy. More than that, his kleos
is in fact the story of Troy. The name of the Iliad,
which equates itself with the kleos of Achilles,
means literally the song of Ilion, that is, the song of Troy (EH 49). So,
for Odysseus to get his own kleos, which is the
story of his homecoming to Ithaca in the Odyssey,
he must get over the kleos of Achilles, which is
the story of Troy in the Iliad. He must get
over the Iliad and get on with the Odyssey. In other words, he must get on with his nostos, which is not only his homecoming
to Ithaca but also the song about this homecoming.
That is the essence of the master myth of the Odyssey
(BA Preface 16-18; 210-18).
For Odysseus to get over the Iliad,
he must sail past it. His ongoing story, which is the Odyssey,
must be about the sailor who is making his way back home, not about the warrior
who once fought at Troy. The kleos of Odysseus at
Troy cannot be the master myth of the Odyssey,
since the kleos of Achilles at Troy has already
become the master myth of the Iliad. The kleos of Achilles in the Iliad
has preempted a kleos for Odysseus that centers
on this rival heros glorious exploits at Troy. For the hero of the Odyssey, the ongoing kleos
of his adventures in the course of his nostos is
actually threatened by any past kleos of his
adventures back at Troy. Such a kleos of the past
in the Odyssey could not rival the kleos of the more distant past in the Iliad. It would be a false Iliad.
That is why Odysseus must sail past the Island of the Sirens. The Sirens, as
false Muses, tempt the hero by offering to sing for him an endless variety of
songs about Troy in particular and about everything else in general (Odyssey 12.184-191). The sheer pleasure of listening
to the songs of the Sirens threatens not only the homecoming of Odysseus, who
is tempted to linger and never stop listening to the endless stories about
Troy, but also the ongoing song about that homecoming, that is, the Odyssey itself (BA
Preface 17n; EH 50).
Just as Odysseus achieves his kleos
by achieving his nostos, so also does his son,
Telemakhos. When the son goes on a quest for the kleos
of [[70]] his father (Odyssey 3.83), this quest
is also for the fathers nostos (2.360; EH 53). To aid the young epic hero in this quest, the
goddess Athena assumes the role of mentor to him, and so she becomes
personified as a fatherly epic hero, turning into Mentēs in Rhapsody 1 of the Odyssey and into Mentōr in Rhapsody 2 (GM 113; ). (The Iliad and the Odyssey
are each divided into twenty-four rhapsōidiai
rhapsodies, sometimes called scrolls or books, which are divisions based
on traditions of performance: PR 63.)
The rivalry of Odysseus and Achilles in the story of Troy is
formalized in a dispute between the two heroes: was the city to be destroyed by
biē force, as represented by the hero
Achilles, or by mētis craft, as
represented by Odysseus? There are indirect references to this dispute in both
the Iliad and the Odyssey
(BA 35, 7), and some of these references are relevant to the master myths of
the two epics (as in Iliad 9.423-426 and in Odyssey 8.72-82 respectively). Ultimately, the craft or craftiness of Odysseus in devising the stratagem
of the Wooden Horse leads to the destruction of Troy, as narrated by the
disguised hero himself in the Odyssey
(8.492-520). This validation of craft at the expense of force does not
translate, however, into a validation of Odysseus at the expense of Achilles in
the overall story of Troy. As we have just seen, that story is the kleos of Achilles in the Iliad,
not the kleos of Odysseus in the Odyssey.
Even in situations where the mētis
craft of Odysseus helps advance the homecoming of the hero in the Odyssey, it does nothing to advance the kleos of his past epic exploits at Troy. A case in
point is the decisive moment in the Odyssey
when Odysseus devises the stratagem of calling himself Outis
no one (9.366) in order to deceive and then blind Polyphemus the Cyclops. The
pronoun ou tis no one used by the hero for the
crafting of his false name deceives not only the Cyclops but also the monsters
fellow Cyclopes when they use the same pronoun to ask the blinded Polyphemus
this question: perhaps someone has wronged you?
(9.405, 406). The syntax of the question, expressing the uncertainty of the
questioners, requires the changing of the pronoun ou tis
no one into its modal byform mē tis
perhaps someone, which sounds like the noun mētis
craft. The modal byform mē tis is
intentionally signaling here the verbal craft used by Odysseus in devising this
stratagem (BA 204n7). And this intentional act of signaling is made explicit
later on when the narrating hero actually refers to his stratagem as a mētis (9.414). The same can be said about the
heros previous stratagem of blinding the Cyclops with a sharpened stake, an
act of craftiness compared to the craft of blacksmiths (9.390-394). These and
all other stratagems used by the hero against the Cyclops qualify as mētis craft (9.422). [[71]]
It goes without saying that the stratagem of crafting the
false name Outis succeeds: when the blinded
Cyclops answers the question of his fellow Cyclopes, perhaps
someone has wronged you? (9.405, 406), he uses the non-modal form of the
pronoun, saying ou tis no one has wronged me (9.408). Still, though this
stratagem succeeds in rescuing Odysseus (and, for the moment, some of his
comrades), it fails to rescue the heros past kleos
in Troy. In fact, the stratagem of Odysseus in calling himself Outis no one produces just the opposite effect: it
erases any previous claim to any kleos that the
hero would have had before he entered the cave of the Cyclops. Such erasure is
signaled by the epithet outidanos
good-for-nothing, derivative of the pronoun ou tis
no one: whenever this epithet is applied to a hero in the Iliad, it is intended to revile the name of that hero
by erasing his epic identity (as in Iliad
11.390). Such erasure means that someone who used to have a name will now no
longer have a name and has therefore become a nobody,
a no one, ou tis.
In the Odyssey, the Cyclops reviles the name of
the man who blinded him by applying this same epithet outidanos
good-for-nothing to the false name Outis
(9.460). The effect of applying this epithet completes the erasure of the
heros past identity that was started by Odysseus when he renamed himself as ou tis no one. The name that the hero had heretofore
achieved for himself has been reduced to nothing and must hereafter be rebuilt
from nothing.
It is relevant that the annihilation of the heros identity
happens in the darkness of an otherworldly cave, in the context of
extinguishing the light of the single eye of the Cyclops, thereby darkening
forever the monsters power to see the truth unless he hears it. In the poetics
of Greek myth, both epic and lyric, the identity or non-identity of a hero
matches the presence or absence of light: in the words of Pindar (Pythian 8.95-97), the difference between being tis someone and being ou tis
no one becomes visible when a burst of light and life
coming from Zeus himself illuminates the void of darkness
and death (Nagy 2000:110-111).
It is just as relevant that the master narrative of the Odyssey situates Odysseus in the darkness of another
otherworldly cave at the very beginning of that narrative. At the point chosen
for the beginning of the actual storytelling (1.11: entha
there), the first detail to be narrated is that Odysseus is at this moment
being deprived of his nostos (1.13) by a goddess
called Calypso (1.14) who is keeping him concealed in her cave (1.15). The
feelings of attraction associated with the beautiful nymph Calypso are matched
by feelings of repulsion evoked by her terrifying name Kalupsō,
derived from the verb kaluptein conceal (GM
254n108; Crane 1988): this verb is traditionally used in ritual formulas of
burial, [[72]] and it conveys the idea of consigning the dead to concealment in
the realm of darkness and death (as in Iliad
6.464, 23.91).
Of all the tales of homecomings experienced by the Achaean
heroes after Troy, whether these homecomings succeed or fail, only the tale of
Odysseus is still untold at the beginning of the Odyssey.
Only his homecoming is still in doubt. This is the point being made at the very
start of the tale: that the narrative is being kept in a state of suspension,
and the cause of this suspension is said to be the goddess Calypso, who is
preventing Odysseus from his nostos (1.13) by
keeping him concealed in her cave (1.15). For the narrative to start, the nostos of Odysseus has to be activated, and so the
Olympian gods intervene to ensure the eventual homecoming of Odysseus to Ithaca
(1.16-17).
In Rhapsody 5 of the Odyssey,
the Olympians send the god Hermes as their messenger to Calypso, and he tells
her that she must allow Odysseus to make his way back home. So she must stop
preventing Odysseus from getting started with the master myth of the Odyssey. That master myth is the nostos of Odysseus, which must be not only the heros
homecoming but also the song about his homecoming.
The role of the goddess Calypso in threatening to prevent
the nostos of the hero Odysseus is reflected in
the tales that she herself tells the god Hermes about other heroes who became
lovers of other goddesses: the outcome of these tales is death (5.118-129). For
example, the hero Orion is killed off by Artemis because he became the lover of
Eos, the goddess of the dawn (5.121-124). And the narrative of the Odyssey actually foretells a similar death for
Odysseus - if he had continued to be the lover of Calypso (5.271-275; BA
1039).
The relationship of Odysseus and Calypso shows that the nostos of the hero is not only a homecoming but also,
more basically, a return. That is, the nostos
of the hero is not only a return to Ithaca but
also, in a mystical sense, a return to light and life
(Frame 1978). To return from the cave of Calypso at the end of Rhapsody 12 of
the Odyssey is to return from the darkness and death of that cave. The same can
be said about the return of Odysseus from the cave of the Cyclops Polyphemus at
the end of Rhapsody 9 of the Odyssey.
Even more basically, the same can also be said about the
return of Odysseus from Hades at the beginning of Rhapsody 12 of the Odyssey. Here too we see the theme of returning to light and life (Frame 1978).
This grand theme takes shape at the beginning of Rhapsody 11
of the Odyssey, when Odysseus starts to make
his descent into Hades after a series of wanderings that take him farther and
farther westward toward the outer limits of the world. The island of the
goddess Circe, situated [[73]] at these outer limits in the Far West, becomes
the point of departure for the heros planned entry into Hades (11.1-12), but
the actual point of entry is situated even farther west than that mystical
island, since Odysseus has to cross the river Okeanos before he can cross over
into Hades (11.13, 21). The Okeanos must be even farther west than the island of
Circe. That is because the Okeanos is the absolute marker of the Far West.
The Okeanos is situated at the outermost limits of the
world, which is encircled by its stream. The circular stream of the Okeanos
flows eternally around the world and eternally recycles the infinite supply of
fresh water that feeds upon itself (Iliad
14.246-246a, 18.399, 20.65; HC 2 13-15, 18). This mystical river Okeanos,
surrounding the earth and even the seas surrounding the earth, defines the
limits of the known world. Every evening, as the sun sets at sunset, it
literally plunges into the fresh waters of this eternally self-recycling cosmic
stream (Iliad 8.485), and it is from these same
fresh waters that the sun rises again every morning at sunrise (Iliad 7.421-423; Odyssey
19.433-434).
After his sojourn in Hades, which is narrated in Rhapsody 11
of the Odyssey, Odysseus finally emerges from
this realm of darkness and death at the beginning of Rhapsody 12. But the
island of Circe is no longer in the Far West. When Odysseus returns from Hades,
crossing again the circular cosmic stream of Okeanos (12.1-2) and coming back
to his point of departure, that is, to the island of the goddess Circe (12.3),
we find that this island is not in the Far West: instead, it is now in the Far
East, where Helios the god of the sun has his sunrises, an(a)tolai
(12.4) and where Eos the goddess of the dawn has her own palace,
featuring a special space for her choral dancing and singing, khoroi (12.3-4). Before the heros descent into the realm
of darkness and death, we saw the Okeanos as the absolute marker of the Far
West; after his ascent into the realm of light and life, we see it as the
absolute marker of the Far East (GM 237). In returning
to the island of Circe by crossing the circular cosmic river Okeanos for the
second time, the hero has come full circle, experiencing sunrise after having
experienced sunset.
This return of the hero into the realm of light and life is a journey of a soul. The word that I translate for the
moment as soul is psukhē, which is used in
Homeric poetry to refer to the soul of the dead
- or to the life of the living (GM 87-93). The
journey of the soul after death replicates the journey of the sun after sunset,
as we see from the wording of a death wish expressed by Penelope in the Odyssey: after dying, she pictures herself as journeying to the Far
West and, once there, plunging into the waters of the Okeanos (20.61-65; GM
99n61). As we [[74]] saw earlier, the sun is imagined as plunging into these
waters at sunset and then emerging from these same waters at sunrise. So also
the soul of the hero can be imagined as replicating that same cycle (GM 90-91).
But the return of the heros psukhē
to light and life at sunrise is not made explicit in Homeric poetry.
Instead, Odysseus himself personally experiences such a return when he returns
from Hades at the beginning of Rhapsody 12 of the Odyssey.
This experience of Odysseus, by way of replicating the mystical journey of the
sun, is a substitute for the mystical journey of a soul. This way, the nostos of Odysseus, as an epic narrative, becomes
interwoven with a mystical subnarrative. While the epic narrative tells about
the heros return from Troy to Ithaca, the mystical subnarrative tells about
the souls return from darkness and death to light and life. In lyric
traditions, the mystical subnarrative of the heros nostos
can even be foregrounded (as in Theognis 1123-1124: Nagy 1985 69).
At the beginning of the Odyssey,
both the epic narrative about the heros return to his home and the mystical
subnarrative about the souls return to light and life are recapitulated in the
double meaning of psukhē as either life or
soul:
That man, Muse, tell me the story of that man, the one who could change in many different ways who he was, the one who in many different ways
veered from his path, once he destroyed the sacred citadel of Troy.
Many different cities of many different people did he see, getting to know different ways of thinking [noos].
Many were the pains [algea] he suffered in his heart while crossing the sea,
struggling
to win as his prize his own psukhē and nostos - as well as the nostos
of his comrades,
and he saved
himself but could not save his comrades, though he very much wanted to.
Odyssey 1.1-6
The heros noos thinking
(verse 3) keeps changing just as he keeps changing, adapting to the different
ways that different people in different places do their own thinking. In the
myth foretold by the seer Teiresias about the travels of Odysseus beyond the Odyssey, for example, Odysseus will have to change
the way he is thinking about the oar he is told to carry on his shoulder as he
journeys to highlands far removed from the [[75]] sea: people whose life
depends on travel by sea will think of what he carries on his shoulder as an oar, but people whose life depends on cultivating the
land will think of the same thing as a winnowing shovel
(11.121-137; 23.265-284). Only Odysseus will know that what he is carrying on
his shoulder as he goes from city to city (23.267-268) means different things
depending on where he is - either an oar or a winnowing shovel (GM 212-215).
The noun noos means thinking in the sense of being
conscious, not being unconscious: like
the noun nostos, it is derived from the root *nes- in the mystical sense of returning
to light and life (Frame 1978).
The heros nostos return
(verse 5) connects with his noos thinking
(verse 3) not only in the explicit sense of thinking
about saving his own life but also in the implicit sense of being conscious of returning home. This implicit sense
is encoded in the telling of the myth about the Land of the Lotus-Eaters
(9.82-104). When Odysseus visits that land, those of his comrades who eat the
lotus lose their consciousness of home and therefore cannot return home. The
verb lēth- forget, combined with nostos return as its object, conveys the idea of such
unconsciousness (9.97, 102). By contrast, the noun noos
thinking conveys the idea of being conscious of nostos.
The very idea of consciousness
as conveyed by noos is derived from the metaphor
of returning to light from darkness, as
encapsulated in the moment of waking up from sleep,
or of regaining consciousness after losing
consciousness, that is, of coming to. This metaphor of coming to is at work not only in the meaning of noos in the sense of consciousness
but also in the meaning of nostos in the sense of
returning from darkness and death to light and life.
Remarkably, these two meanings converge at one single point in the master myth
of the Odyssey. It happens when Odysseus
finally reaches his homeland of Ithaca. He has been sailing home on a ship
provided by the Phaeacians, against the will of the god Poseidon, and he falls
into a deep sleep that most resembles death itself (13.79-80). This sleep makes
him momentarily unconscious: he forgets, as expressed by the verb lēth- (13.92), all the algea
pains of his past journeys through so many different cities of so many
different people (13.90-91). Then, at the very moment when the ship reaches the
shore of the heros homeland, the morning star appears, heralding the coming of
dawn (13.93-95). The Phaeacians hurriedly leave Odysseus on the beach where
they placed him, still asleep, when they landed (13.119), and, once they sail
away, he wakes up there (13.187). So the moment of the heros homecoming, which
is synchronized with the moment of sunrise, is [[76]] now further synchronized
with a moment of awakening from a sleep that most resembles death.
From this moment on, now that Odysseus has succeeded in
making his return from his journeys at sea, he must succeed also in making
another kind of return. That is, he must now return to his former social status
as king at home in Ithaca. In the course of the twenty years that elapsed since
his departure for Troy, however, the heros social status at home has been
reduced to nothing. So now, most fittingly, he disguises himself as a beggar.
Now he must work his way up from the bottom of the social scale, starting from
nothing. He starts by being a nobody - that is, by being a somebody who has
nothing and is therefore a nobody. As a beggar, he hides his social and moral
nobility as king. This way, his interaction with the suitors of his wife
exposes them as lacking in interior moral nobility despite their exterior
social nobility (Nagy 1985 68-70).
Earlier in the Odyssey, the
status of Odysseus as a hero of epic had already been reduced to nothing. As we
saw in the tale of his encounter with the Cyclops, the return of Odysseus from
the monsters cave deprives him of his past identity at Troy. His epic fame can
no longer depend on his power of mētis craft,
which had brought about the destruction of Troy. After his encounter with the
Cyclops, Odysseus must achieve a new epic identity as the hero of his own epic
about homecoming, about his own nostos, but, for
the moment, his confidence in his power to bring about this nostos is reduced to nothing. He has lost his
confidence in the power of his own mētis to
devise a stratagem for achieving a nostos. When
he reaches the island of Circe and learns that this place, though it first
seems familiar and reminiscent of his own island, is in fact strange and alien
and antithetical to home, he despairs (10.190-202). The wording that expresses
his desperation connects the heros mētis with
his nostos:
My friends, I am speaking this way because I do not know
which place is west and which place is east
- which is the place where the sun, bringing light for
mortals, goes underneath the earth
and which is the place where it rises. Still, let us
start thinking it through, as quickly as we can,
whether there is still any craft [mētis]
left. I must tell you, though, I think there is none.
Odyssey 10.190-193
[[77]]
The hero feels he has no craft left in him to devise a
stratagem for a successful homecoming, and his despair is expressed as a
feeling of disorientation. He is no longer able to distinguish between orient
and occident. In effect, the hero is experiencing a loss of orientation in his noos or thinking, and this loss is presently blocking
his nostos homecoming.
The heros despair makes his comrades despair as well: as
soon as they hear the news of their leaders disorientation, they break down
and cry (10.198-202) as they recall Antiphates the Laestrygonian and Polyphemus
the Cyclops (199-200). The recalling of these two monstrous figures evokes not
only some of the worst moments experienced by Odysseus and his comrades since
they left Troy. It evokes also some of the worst moments experienced by all the
Achaeans when they were still at Troy. Strangely, when the comrades of Odysseus
recall Polyphemus, the monster is described by way of the epithet megalētōr great-hearted (10.200), and this
same description applies also to Antiphates in an alternative version of a
verse attested elsewhere in the Odyssey
(10.106). Beyond these two attestations, this epithet occurs nowhere else in
the Odyssey, whereas it occurs regularly as a
conventional description of generic warriors in the Iliad
(BA 204n8). Why, then, are these two Odyssean monsters described by way of an
Iliadic epithet? It is relevant that Antiphates, like Polyphemus, is an eater
of raw human flesh in the Odyssey (10.116). In
the Iliad, the urge to eat raw human flesh is
experienced by heroes in their darkest moments of bestial fury, as when
Achilles says he is sorely tempted to cut up and eat raw his deadliest enemy,
Hector (22.346-347). So the heroic disorientation of Odysseus in the Odyssey
evokes nightmarish memories of heroic dehumanization in the Iliad (BA 204).
Despite such moments of disorientation for Odysseus, his noos thinking ultimately reorients him, steering him
away from his Iliadic past and toward his ultimate Odyssean future. That is,
the heros noos makes it possible for him to
achieve a nostos, which is not only his
homecoming but also the song about a homecoming that is the Odyssey.
For this song to succeed, Odysseus must keep adapting his identity by
making his noos fit the noos
of the many different characters he encounters in the course of his nostos in progress. In order to adapt, he must master
many different forms of discourse, many different kinds of ainos. That is why he is addressed as poluainos having many different kinds of ainos by the Sirens when he sails past their island
(12.184; BA 1219n1; PH 830).
Even the transparent meaning of Polyphemus
(Poluphēmos), the name of the Cyclops
blinded by Odysseus, foretells the heros mastery [[78]] of the ainos. As an adjective, poluphēmos
means having many different kinds of prophetic
utterance, derived from the noun phēmē
prophetic utterance (as in 20.100, 105; HR 55-59); this adjective is applied
as an epithet to the singer Phēmios
(22.376), portrayed in the Odyssey as a master
of the phēmē prophetic utterance (BA
14n1). In the case of Polyphemus, the very meaning of his name, which conveys
the opposite of the meaning conveyed by the false name of Odysseus, Outis no one, foretells the verbal mastery of the
hero who blinded the monster.
After the return of Odysseus from Hades, he finds his way to
the island of the Phaeacians, where he starts the process of rebuilding his
epic identity from nothing by retelling for them all his experiences since he
left Troy. This retelling, which extends from the beginning of Rhapsody 9 to
the end of Rhapsody 12, is coterminous with the telling of the Odyssey up to the point where Odysseus leaves the
cave of Calypso. Then, after Odysseus finishes his narration, he leaves the
island of the Phaeacians and finally comes back home to Ithaca, where his
narration is taken over by the master narrator of the Odyssey.
The process of rebuilding the heros epic identity continues in the master
narration, but now the direct mode of speaking used by Odysseus in retelling
his ongoing nostos to the Phaeacians gives way to
an indirect mode, analogous to the indirect mode of speaking that he had used
earlier before he made contact with the Phaeacians. Now, after the Phaeacians,
Odysseus becomes once again the master of the ainos.
From here on, the tales Odysseus tells are masterpieces of
mythmaking as embedded in the master myth of the Odyssey.
One such tale is a Cretan lie told by the disguised Odysseus to the swineherd
Eumaios about the Trojan War (14.192-359; BA 726, 1214); at a later point in
their verbal exchanges, Eumaios refers to another tale told by Odysseus about
the Trojan War (14.462-506) by describing it as a faultless ainos (14.508; BA 1214-16). As a master of the ainos, Odysseus keeps on adapting his identity by
making his noos fit the noos
of the many different characters he encounters. And the multiple ainoi of Odysseus can thus be adapted to the master
myth of the Odyssey.
By the time all is said and done in the master myth of the Odyssey, the character of Odysseus has become fully adapted to his ultimate role as the multiform central hero of this epic, a fitting counterpoint to the monolithic central hero of the Iliad, Achilles. This ultimate adaptation of Odysseus demonstrates his prodigious adaptability as a character in myth. He is the ultimate multiform. [[79]] That is why he is called polutropos at the very beginning of the Odyssey, that is, the one who could change in many different ways who he was (1.1).
Odysseus can be all things to all people. His character undergoes the most fantastic imaginable adventures of the mind during his journeys - and the most realistic personal experiences when he finally reaches his home in Ithaca. The psychological realism of this heros character when we see him at home with himself tempts us to forget about the fantastic journeys of his psukhē in alien realms. Our sense of the familiar blocks our sense of the unfamiliar. Our mentality as modern readers invites us to see Odysseus at home as reality and Odysseus abroad as myth, as if the myth of the hero contradicted the reality of the hero.
Such a split vision is a false dichotomy. The reality of Odysseus is in fact the myth of Odysseus, since that myth derives from the historical reality of Homeric poetry as a medium of myth. The reality of the myth is the reality of the medium that conveys the myth to its listeners over time.
Even the Ithaca of Odysseus is real only to the extent that it was recognized as real by those who heard epics about Odysseus over time. For listeners of the Odyssey in the classical period of the fifth century BCE, this Ithaca of Odysseus was the island then known as Ithakē. In earlier periods, on the other hand, the Ithaca of Odysseus may well have been what is now the western peninsula of the island now known as Kefalonia. This peninsula, now known as Paliki, had once been an island west of Kefalonia (Bittlestone 2005, Bordewich 2006), and such a prehistoric Ithaca fits the Homeric description of the heros home as the westernmost of all the other islands nearby (Odyssey 9.25-26).
***
In their greatest moments of epic action, the heroes of
Homeric poetry show their true nature. They are larger than life, superhuman,
especially in their interactions with gods.
Not only in Greek epics but also in cognate epics like the
Indic Mahābhārata, the superhuman
status of heroes depends on their special relationship with divinity and with
the sacred (EH 70-73).
The age of epic heroes is a sacred world of myth that must
be set apart from the everyday world of the present. The mythology of epic
heroes must distance itself from the present by holding on to a remote past far
removed from the world of listeners hearing the glories of heroes. To hold on
to such a past, this mythology must show not only that an age of heroes existed
once upon a time but also, just as [[80]] important, that such an age does not
exist any more. It must privilege what is past over what is present, and it
must remake that past into a sacred age of heroes.
Homeric poetry, as the primary epic mediator of myth, remakes
the perceived past into such a sacred age by way of deliberately privileging
realities perceived as belonging to a past age of heroes. Such realities can be
tested by comparing them with corresponding realities ascertained independently
by way of empirical approaches.
One such empirical approach to Homeric poetry is provided by
the discipline of archaeology (Snodgrass 1987). The external dating criteria
provided by the existing archaeological evidence point to many centuries of
evolution for the oral poetic tradition that culminated in the Homeric Iliad and Odyssey. A major point of convergence for archaeology and the study of Homeric
poetry is the story of the Trojan War - or, more accurately, Trojan Wars - and
the degree to which the Iliad and
the Odyssey reflect the realities
of the late second millennium BCE
(Sherratt 1990).
Homeric poetry, in the process of
evolving as an oral tradition, reflects the realities of Greek civilization all
the way from the middle of the second millennium BCE to the seventh century
BCE and perhaps even later.
This formulation, which takes into account the testimony of (1) Homeric poetry
as an ongoing system of communication and (2) the successive layers of
archaeological evidence, represents an evolutionary model (Sherratt 1990).
The archaeological evidence is supplemented by the important
testimony of the so-called Mycenaean Linear B tablets, the earliest attestation
of the Greek language in writing (on the factor of writing in general, see
Woodard 1997). It can be argued that the Linear B documents show a cross
section, dating back to the Mycenaean civilization of the second millennium
BCE, of a phase of overall Greek civilization that decisively shaped the
evolution of the Homeric tradition (Palmer 1979; on the name of Achilles as a
reflex of Mycenaean epic, see HTL 131-137).
Another empirical approach to Homeric poetry is provided by
the discipline of art history. The evolving traditions of visual arts, going as
far back as the middle of the second millennium BCE and even beyond, can be
compared as parallel to the evolving traditions of the verbal arts as
represented by Homeric poetry. A most dramatic illustration is the cross
section provided by the miniature frescoes of Thera (Morris 1989). In these
frescoes, which are dated well before the middle of the second millennium BCE,
we can find [[81]] representations of various themes that match corresponding
themes in Homeric poetry, and the resulting visual-verbal correspondences can
lead to the conclusion that at least some of these Homeric themes, such as the
tale of two cities as represented on the Shield of Achilles in Iliad 18, were well over a thousand years old before
they were finally recorded in written versions of the Homeric Iliad (for more on the Shield, see HR 72-87).
Yet another empirical approach to Homeric poetry is provided
by the discipline of historical linguistics (Nagy 1974; Muellner 1976; Frame
1978; see in general Watkins 1995). The application of this approach to the
diction of oral poetry yields new techniques of reconstruction, where the
terminus of a given reconstruction backward in time can stop short of a
proto-language phase. (See, for example, HTL 131-137 on the name of Achilles,
where the terminus of the reconstruction stops short of proto-Indo-European;
West 1988 and 1992 surveys the evidence provided by linguistics for the
derivation of Homeric poetry from Indo-European poetic antecedents; for similar
conclusions but different perspectives, see Nagy 1974, supplemented in PH
Appendix.) Such reconstructions of Homeric poetry from Indo-European models
need to take into account the lateral influence of Near Eastern languages and
civilizations, especially in the eighth and seventh centuries BCE (EH 21-30).
[[82]]
Bibliography: Homer and Greek Myth
Alexiou, M. 1974. The Ritual Lament in Greek Tradition (ed. 2 revised by D. Yatromanolakis and P. Roilos
2002). Lanham MD.
Austin, J. L. 1962. How to Do Things with
Words. Oxford.
BA. See Nagy 1979.
Bergren, A. 1975. The etymology and
usage of <<peirar>> in early Greek poetry: A study in the
interrelationship of metrics, linguistics and poetics. American
Classical Studies 2. New York.
Bittlestone, R. 2005. With J. Diggle and J. Underhill. Odysseus Unbound: The Search for Homers Ithaca.
Cambridge.
Bordewich, F. M. 2006. Odysseys End? Smithsonian 37.1:92-100.
Burgess, J. S. 1996. The Non-Homeric Cypria.
Transactions of the American Philological Association
126:77-99.
Burkert, W. 1960. Das Lied von Ares und Aphrodite. Zum Verhltnis
von Odyssee und Ilias. Rheinisches Museum fr
Philologie 103:130-144.
Burkert, W. 1979. Structure and History in Greek
Mythology and Ritual. Berkeley / Los
Angeles.
Burn, A. R. 1960. The Lyric Age of Greece. New York NY.
Calame, C. 2001. Choruses of Young Women
in Ancient Greece: Their Morphology, Religious Role, and Social Function
(tr. D. Collins and J. Orion). ed. 2. Lanham MD.
Carson, A. 1986. Eros the bittersweet: an essay. Princeton NJ.
Crane, G. 1988. Calypso: Backgrounds and
Conventions of the Odyssey. Frankfurt.
Du, C. 2002. Homeric Variations on a
Lament by Briseis. Lanham MD.
Du, C. 2006. The Captive Womans
Lament in Greek Tragedy. Austin TX.
EH. See Nagy 2005.
Elmer, D. F. 2005. Helen Epigrammatopoios. Classical Antiquity 24.1:1-39.
Figueira, T. J., and Nagy, G. 1985. eds. Theognis of Megara:
Poetry and the Polis. Baltimore MD.
Finkelberg, M. 2000. The Cypria, the Iliad, and the Problem of Multiformity in Oral and
Written Tradition. Classical Philology
95:1-11.
Frame, D. 1978. The Myth of Return in
Early Greek Epic. New Haven CT.
GM. See Nagy 1990b.
HC. See Nagy 2007.
HPC. See Nagy 2008.
HQ. See Nagy 1996b.
HR. See Nagy 2003.
HTL. See Nagy 2004.
Levaniouk, O. 2000. Aithōn,
Aithon, and Odysseus. Harvard Studies in Classical Philology 100:25-51.
Lord, A. B. 1960. (ed. 2; 2000. eds /
intro. S. Mitchell and G. Nagy [vii-xxix]). The Singer
of Tales. Harvard Studies in Comparative Literature 24. Cambridge MA.
Lord, A. B. 1991. Epic Singers and Oral
Tradition. Ithaca NY.
Lord, A. B. 1995. The Singer Resumes the
Tale (ed. M. L. Lord). Ithaca NY.
Lowenstam, S. 1997. Talking Vases: The Relationship between the
Homeric Poems and Archaic Representations of Epic Myth. Transactions of the American Philological Association
127:21-76.
Martin, R. P. 1989. The Language of Heroes:
Speech and Performance in the Iliad. Ithaca NY.
Martin, R. P. 1997. Similes and Performance. Written Voices, Spoken Signs (ed. E. Bakker and A. Kahane) 138-166. Cambridge MA.
Morris, S. 1989. A Tale of Two Cities: The Miniature
Frescoes from Thera and the Origins of Greek Poetry. American Journal of
Archaeology 93:511-535.
Muellner, L. 1976. The Meaning of Homeric EYXOMAI through Its Formulas.
Innsbruck: Institut fr Sprachwissenschaft der Universitt Innsbruck.
Muellner, L. 1990. The Simile of the Cranes and Pygmies: A Study of
Homeric Metaphor. Harvard Studies in Classical
Philology 93:59-101.
Muellner, L. 1996. The Anger of Achilles:
Mnis in Greek Epic. Ithaca NY.
Nagy, G. 1974. Comparative Studies in
Greek and Indic Meter. Harvard Studies in Comparative Literature 33.
Cambridge MA.
Nagy, G. 1979 (2nd ed., with new introduction, 1999). The
Best of the Achaeans. Baltimore MD.
Nagy, G. 1985. Theognis and
Megara: A Poets Vision of His City. In Figueira and Nagy 1985:22-81.
Nagy, G. 1990a. Pindars Homer: The
Lyric Possession of an Epic Past. Baltimore MD.
<<http://www.press.jhu.edu/books/nagy/PHTL/toc.html>> (1997).
Nagy, G. 1990b. Greek Mythology and Poetics. Ithaca NY.
Nagy, G. 1994. The Name of Achilles: Questions of Etymology and
Folk Etymology. Illinois Classical Studies
19 (Studies in Honor of Miroslav Marcovich)
vol. 2:3-9.
Nagy, G. 1996a. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge.
Nagy, G. 1996b. Homeric Questions. Austin TX.
Nagy, G. 2000. Dream of a Shade: Refractions of Epic Vision in
Pindars Pythian 8 and Aeschylus Seven against Thebes. Harvard
Studies in Classical Philology 100:97-118.
Nagy, G. 2002. Platos Rhapsody and
Homers Music: The Poetics of the Panathenaic Festival in Classical Athens.
Cambridge MA / Athens.
Nagy, G. 2003. Homeric Responses.
Austin TX.
Nagy, G. 2004. Homers Text and Language. Urbana / Chicago IL.
Nagy, G. 2005. The Epic Hero. A Companion to Ancient
Epic (ed. J. M. Foley) 71-89. Oxford.
Nagy, G. 2007. Homer the Classic. Forthcoming.
Nagy, G. 2008. Homer the preclassic.
Forthcoming.
Page, D. L. 1955. Sappho and Alcaeus: An
Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Oxford.
Palmer, L. R. 1979. A Mycenaean Akhilleid? In Serta Philologica Aenipontana III (eds. R. Muth and
G. Pfohl) 255-261. Innsbruck.
Parry, A. 1966. Have We
Homers Iliad? Yale
Classical Studies 20:177-216.
Parry, A., ed. 1971. The Making of Homeric
Verse: The Collected Papers of Milman Parry. Oxford.
Parry, M. 1932. Studies in the Epic Technique of Oral
Versemaking. II. The Homeric Language as the Language of Oral Poetry. Harvard Studies in Classical Philology 43:1-50. repr.
in A. Parry 1971:325-64.
PH. See Nagy 1990a.
PP. See Nagy 1996a.
PR. See Nagy 2002.
Robert, L. 1960. Recherches pigraphiques, V: Inscriptions de
Lesbos. Revue des tudes grecques
73:285-315.
Sherratt, E. S. 1990. "'Reading the Texts: Archaeology and the
Homeric Question."Antiquity 64:807-824.
Slatkin, L. 1991. The Power of Thetis:
Allusion and Interpretation in the Iliad. Berkeley
/ Los Angeles CA.
Snodgrass, A. 1987. An Archaeology of
Greece. Towards the History of a Discipline. Berkeley CA.
Vernant, J.-P. 1982. La belle mort et le cadavre outrag. La
mort, les morts dans les socits anciennes
(ed. G. Gnoli and J.-P. Vernant) 45-76. Cambridge and Paris. Repr. in Vernant,
J.-P. 1989. Lindividu, la mort, lamour: Soi-mme et autre en Grce
ancienne 41-79. Paris.
Walsh, T. R. 2005. Fighting Words
and Feuding Words: Anger and the Homeric Poems. Lanham MD.
Watkins, C. 1995. How to Kill a Dragon:
Aspects of Indo-European Poetics. Oxford / New York NY.
West, M. L. 1988. The Rise of the Greek Epic. Journal of Hellenic Studies 108:151-172.
West, M. L. 1992. The Descent of the Greek Epic: A Reply. Journal of Hellenic Studies 112:173-175.
Wilson, D. F. 2002. Ransom, Revenge, and
Heroic Identity in the Iliad. Cambridge MA.
Woodard 1997. Greek Writing from Knossos to Homer: A
Linguistic Interpretation of the Origin of the Greek Alphabet and the
Continuity of Ancient Greek Literacy. New
York and Oxford.
Yatromanolakis D., and Roilos, P., eds. 2003. Greek
Ritual Poetics. Washington DC
Yatromanolakis, D. 2003. Ritual Poetics in Archaic Lesbos:
Contextualizing Genre in Sappho. Towards a Ritual Poetics (by D.Yatromanolakis and
P. Roilos) 43-59. Athens.